在近期的一次訪談中,33號遠(yuǎn)征隊(duì)游戲的配音演員們分享了他們在制作過程中的趣事,特別是面對游戲中融合英語與法語元素所帶來的挑戰(zhàn)。這款游戲的獨(dú)特語言風(fēng)格,雖然為作品增添了豐富的文化色彩,但也讓配音演員們頗費(fèi)了一番功夫。
據(jù)參與配音的英語演員透露,他們在錄音過程中為了準(zhǔn)確讀出法語詞匯,經(jīng)歷了不少“波折”。其中,演員Jennifer English笑稱,這簡直就像是在重溫美劇《老友記》中菲比教喬伊說法語的經(jīng)典橋段。她表示,在錄音棚里,他們經(jīng)常需要反復(fù)練習(xí)法語單詞的發(fā)音,特別是像“Putain”這樣的詞匯,著實(shí)讓他們折騰了一番。
另一位主要配音演員Ben Starr也分享了他的經(jīng)歷。他表示,在配音過程中,面對法語詞句時,他往往需要先請游戲總監(jiān)Broche Guillaume示范發(fā)音,然后再嘗試模仿,將這些法語詞匯自然地融入臺詞中。Starr笑稱,像“Francois”這樣的名字雖然聽起來簡單,但要想說得地道,卻并不容易。“我們都在盡力做到最好,至少別讓觀眾覺得太離譜。”他說道。
在訪談中,Starr還以幽默的方式向玩家們提出了建議:“如果你們覺得我們的法語發(fā)音不夠完美,不妨去聽聽那些專業(yè)法語配音演員的版本,那才是真正的母語級表現(xiàn)。”Jennifer English也在一旁表示贊同,她認(rèn)為那些專業(yè)配音演員的法語發(fā)音確實(shí)“稍微好一點(diǎn)”。Starr則補(bǔ)充道:“雖然我沒辦法證明,但我猜應(yīng)該是這樣的。”
整個訪談過程中,配音演員們用風(fēng)趣幽默的語言講述了他們面對語言挑戰(zhàn)的經(jīng)歷,讓人們對這款游戲在語言和文化融合上的表現(xiàn)充滿了期待。他們不僅展現(xiàn)了專業(yè)的配音技巧,還以輕松的心態(tài)應(yīng)對了工作中的挑戰(zhàn),為觀眾帶來了更多的歡樂。